Yet another Etruscan remain - but this time with a Royal tomb

Don't you just love the Etruscans? There they were, making civilisations and breaking bread, years before the Romans came along and flattened them. Seriously, I'm actually really interested in them, perhaps moreso than the Romans. After all, I heard about the Romans at school, and I come from a town founded by the Romans, so I'm kinda bored of them. The Etruscans however, they've got something of a knowing smile that I find hard to resist. So what's happening in the Etruscan world?

Well, archeologists have discovered another set of Etruscan remains, this time in Tarquinia, an ancient city in the province of Viterbo (Northern Lazio). They've uncovered a Royal crypt, created in the mid-7th century BC, illustrated with strange markings that could carry a religious meaning. Unfortunately, the article I've found (on ANSA) doesn't say anymore, so if you find anything else out about these remains at Tarquinia, do let me know, as I plan to visit there in about 2 weeks.

Translate Tuesday - Il Regalo Più Grande

OK, I was thinking about why I've set up this blog, and, after reading the excellent blog from Dreaming In Italian, I've realized that one of the reasons was to improve my Italian and knowledge of Italian culture. With this in mind, I've decided to give myself a challenge.

For one Tuesday a month (or thereabouts, I have a demanding day job as well), I'm going to pick an Italian song from YouTube, and then attempt to translate it. Now, first of all, my Italian isn't great, so this is really a challenge. Secondly, I may not be perfect, so please do disagree with me and correct me (but please don't be too harsh!!)

OK, here goes....

For my first 'Translate Tuesday', I've picked a song by Tiziano Ferro called Il Regalo Più Grande. Initially, I didn't like Tiziano Ferro songs very much. Coming from the UK, I found them too wordy and not catchy enough. However, they've grown on me since then, and this one is actually one of my favourites. I can catch most of the words when listening, so this should be a good test to see if I actually do understand as much as I think!
 


So here's my translation:

Voglio farti un regalo
Qualcosa di dolce
Qualcosa di raro
Non un comune regalo
Di quelli che hai perso
Mai aperto
O lasciato in treno
O mai accettato

Di quelli che apri e poi piangi
Che sei contenta e non fingi
In questo giorno di meta`  settembre
Ti dedichere` 
Il regalo mio piu` grande    


I want to make a present (i.e. give you a present)
Something sweet
Something rare (precious?)
It's not a communal gift (i.e. to share)
something you have lost
never opened
or left on the train
or never accepted
It's the kind of thing that you open, and then cry
Something that satisfies, where you don't pretend
In this day in the middle of September
You've decided this
My greatest gift.

Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perche`
Di notte chi la guarda possa pensare a te
Per ricordarti che il mio amore a` importante
Che non importa ciu` che dice la gente
Perch
e` tu mi hai protetto con la tua gelosia che anche
Che molto stanco il tuo sorriso non andava via
Devo partire per
che` so nel cuore
La tua presenza a` sempre arrivo
E mai partenza
Il regalo mio più grande
Il regalo mio più grande


I would like to donate your smile to the moon because
it is the night that watches what I think of you
To remember that it is my love that is the most important
It's not important what the people say
Because you have protected me with your jealousy and also
no matter how tired your smile did not go
I must leave something in your heart
Your presence is always arriving there
It never leaves
My greatest gift
my greatest gift.

Vorrei mi facessi un regalo
Un sogno inespresso
Donarmelo adesso
Di quelli che non so aprire
Di fronte ad altra gente
Perche` il regalo più grande 

A` solo nostro per sempre 

I want to make you a gift,
A dream expressed,
Let me donate it know,
Those things I do not know how to open,
In front of other people,
Because this is the greatest gift,
That is only for us for always.

Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perche`
Di notte chi la guarda possa pensare a te
Per ricordarti che il mio amore e` importante
Che non importa ciù che dice la gente
Perche` tu mi hai protetto con la tua gelosia che anche
Che molto stanco il tuo sorriso non andava via
Devo partire perche` so nel cuore
La tua presenza e` sempre arrivo
E mai...


I want to donate you smile to the moon because,
The night can then see what I think of you,
To remember that my love is important,
That it's not important what the people say,
Because I will protect you from their jealousy and also,
Even when you're tired your smile will never leave,
I must leave because I know in my heart,
That your presence is always arriving,
It must never...

E se arrivasse ora la fine
Che sia in un burrone
Non per volermi odiare
Solo per voler volare
E se ti nega tutto questa` estrema agonia
E se ti nega anche la vita respira la mia
E stavo attento a non amare prima di incontrarti
E confondevo la mia vita con quella degli altri
Non voglio farmi più del male adesso
La`’amore amore 


And if the end arrived now,
That or to fall in a ravine,
Not for wanting to me to hate,
Only for wanting to fly
And if it denies all that extreme agony to you
and if it denies to you also the life I breathe
And I was careful not to love before we encountered
and confused my life with that of the others
I do not want anything that makes me evil
The love my love 


Vorrei donare il tuo sorriso alla luna perche`
Di notte chi la guarda possa pensare a te
Per ricordarti che il mio amore e` importante
Che non importa ciù che dice la gente
E poi 


I want to donate you smile to the moon because,
The night can then see what I think of you,
To remember that my love is important,
That it's not important what the people say,
It must never...
And then

La`amore dato amore preso amore mai reso
Amore grande come il tempo che non si e`arreso
Amore che mi parla coi tuoi occhi qui di fronte
Sei tu sei tu sei tu sei tu sei tu
Il regalo mio più grande


Given love taken love, love never rendered
Great love like the time that surrendered,
The Love that speaks to me here with your eyes at the front,
It's you, it's you, it's you, it's you, it's you,
My greatest gift.



What do you think? Is it a reasonable translation? I have to say, translating it, I'm less fond of the song. It makes Tiziano Ferro sound like a stalker!
 
;-)